'Georg Grosz møter Mulysses på Slapsefjell. Moderne illustrasjoner fra Norge' fortsetter sin reise til Frankfurt i oktober og ender opp i Oslo i januar 2020. Med på lasset er elleve norske illustratører, valgt ut med bred variasjon når det kommer til både sjangere, teknikk og uttrykk.

Av Dorthe Smeby

Bokmessen i Frankfurt arrangeres hvert år i Frankfurt am Main, og er verdens største litteraturmesse med røtter helt tilbake til 1400-tallet. Messen har hver år hovedfokus på et spesifikt tema, region eller land, og i 2019 er det Norge som har æren av å være hovedland ved det tradisjonsrike arrangementet.

Som første arrangement i gjestelandsåret åpnet vandreutstillingen "Georg Grosz møter Mulysses på Slapsefjell. Moderne illustrasjoner fra Norge" på Felleshuset ved den norske ambassaden i Berlin 18. januar. Utstillingen er satt sammen av verk av elleve norske illustratører, en samling bestående av Per Dybvig, Lars Fiske, Lisa Aisato, Stian Hole, Åshild Kanstad Johnsen, Bendik Kaltenborn, Gry Moursund, Øyvind Torseter, Bjørn R. Lie, Alice Lima de Faria og Kari Stai. Fellesnevneren er at illustrasjonene til alle deltakerne er å finne i bøker som er oversatt til tysk.

Et samarbeidsprosjekt
Utstillingen er et samarbeid mellom Grafill og NORLA, Senter for norsk litteratur i utlandet, som fremmer norsk litteratureksport gjennom aktivt promosjonsarbeid og støtte til oversettelse.

– Grafill har som et av sine strategiske mål å fremme norsk bokillustrasjon, så det var naturlig at vi kontaktet NORLA for å søke midler til ulike prosjekter i forbindelse med den store Frankfurt 2019 satsingen, sier prosjektleder og kurator for utstillingen, Iwa N. Reiersen.

– Dette utviklet seg etterhvert til et strålende samarbeid med NORLA om denne vandreutstillingen, hvor Grafill fikk det kuratoriske ansvaret. Med så mange dyktige norske bokillustratører var det nesten en lettelse å få føring fra NORLA om at arbeidene som skal vises må være fra bøker oversatt til tysk. Det var selvfølgelig et poeng å vise bredden innen formspråk og teknikk, men vi ønsket også å understreke at illustrerte bøker finnes i mange sjangere for alle aldersgrupper. Kjønnsbalanse var også et bevisst grep. Grafill er veldig glade for denne muligheten til å vise frem et knippe av våre fremragende bokillustratører for det tyskspråklige markedet. Alt tyder på at de blir tatt godt imot på reisen, sier Iwa.

NORLA ble opprettet i 1978 og har siden 2004 støttet oversettelser av nærmere 5500 norske bøker til hele 66 språk. Organisasjonen sprer kunnskap om norske bøker og forfattere internasjonalt, og driften er finansiert av Kulturdepartementet. De tilbyr en rekke støtteordninger som alle har som mål å fremme oversettelser av norske bøker, og er ansvarlig for prosjektet "Norge som gjesteland" på bokmessen i Frankfurt 2019.

– Messen i Frankfurt er verdens største bokmesse med nærmere 300 000 besøkende, forteller Andrine Pollen, koordinator for NORLAs litteraturprogram. – Prosjektet innebærer hundrevis av aktiviteter i det tyskspråklige området i hele 2019, og kulminerer under bokmessen fra 16. til 20. oktober 2019. Prosjektet er den største utenrikskulturelle satsingen i moderne tid! NORLA organiserer gjestelandsprosjektet, og samarbeider tett med forfattere, forlag, agenter, kunstinstitusjoner og andre kulturaktører om å lage et innholdsrikt program.

På spørsmålet om hvordan NORLA jobber for å fremme norsk litteratur i utlandet forteller hun om hvordan senteret deltar på bokmesser og formidler kontakt mellom norske forfattere/forlag og utenlandske oversettere, forlag, universiteter og andre med interesse for norsk litteratur.

– NORLA tilbyr en rekke støtteordninger som alle har som mål å fremme oversettelser av norske bøker og arrangerer seminarer i Norge og utlandet for forleggere og oversettere, og bidrar til kompetanseheving for oversettere gjennom ordninger som oversetterhotell og mentorprogrammer. NORLA støtter lanseringsreiser og forfatterpresentasjoner i utlandet, forfatter- og foreleserbesøk til høyere læresteder i utlandet der det undervises i norsk, reiser til Norge for utenlandsk presse, forleggere og oversettere. NORLAs oversettelsesstøtte skal stimulere utenlandske forlag til å utgi bøker av norske skjønn- og faglitterære forfattere. Utenlandske forlag kan søke NORLAs støtte til oversettelse av alle typer norsk litteratur.

Oversettelser og internasjonalt publikum
En av deltakerne i årets utstilling er illustratør Lars Fiske, som selvlært tegneserieskaper har hatt sjangeren som hovedområde siden han startet med det som 12-åring.

– Jeg har blitt oversatt til både svensk, tysk og amerikansk. Av disse er det det tyske markedet som har hatt størst betydning - mye på grunn av at tegneseriebiografiene som har blitt oversatt; både Olaf G., Herr Merz, Grosz-Berlin-New York, handler om tyske kunstnere. Siden min bok Grosz-Berlin-New York ble gitt ut på tysk i år i forbindelse med bokmessen i Leipzig passet det ekstra godt å få kunne medvirke på vandreutstillingen. Mitt bidrag til utstillingen er fem originalsider fra kapittelet «Revolusjon» i Grosz-Berlin-New York.

– Hvordan vil du egentlig beskrive din egen illustrasjonsstil?

– Det er vanskelig å beskrive sin egen stil synes jeg. Jeg overlater det helst til andre, men mitt utgangspunkt har vært et tydelig strekuttrykk med klart definerte former, flater og farger. Først var jeg preget av tegneseriene jeg vokste opp med på 70-tallet men har mer og mer hentet impulser fra kunst, arkitektur, design.

En av utstillingens andre norske deltakere, Kari Stai, jobbar til daglig med egne bøker i tillegg til å lage bokomslag og illustrasjonar for andre forfattere. – Det er biletbøker og illustrerte bøker for barn som er mine hovedfelt, og stilen min er nokså stilisert og nedtona, sier hun. – Eg er opptatt av forenkling og av å poengtere kva som er viktig og ikkje. Vere ryddig og tydelig. Eg prøver også å få poesien inn i biletspråket, og gi det heile ei stemning orda ikkje kan gi.

Hun deltar med utdrag fra bildebokserien Jakob og Neikob, utgitt i fire titler i henholdsvis 2008, 2012, 2014 og 2016. Stai har mottatt både Brageprisen, Kritikerprisen og Kulturdepartementets debutantpris for barnebøker for den populære serien, og synes selv det er gøy å følge med på bøkenes mottakelse i utlandet.

– Eg er veldig glad for at nokre av bøkene mine har funne vegen til utlandet! Fleire av Jakob og Neikob-bøkene er omsett og gitt ut i andre land; Tyskland, Danmark, Frankrike, Sør-Korea, Kina, India, Uruguay. Eg merkar ikkje så mykje til det, men ser på sosiale medium at folk frå andre land framsnakkar bøkene - og da blir ein jo glad. Eg synes også det er veldig hyggelig at «scener» frå Jakob og Neikob får vere med i vandreutstillinga - i eit veldig godt selskap med andre norske illustratører som eg har stor respekt for.

Bokmessen i Frankfurt varer fra onsdag 16. til søndag 20. oktober. Utstillingen vil i løpet av 2019 vises i en rekke byer i både Tyskland og Sveits, og avrundes med visning i Grafills lokaler i Oslo i januar 2020.